<Header>
<Author: 儲光羲>
<Title: 晚霽中園喜赦作>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: Love and the Turning: One Hundred More Poems from the Chinese>
<Translator: KENNETH REXROTH>
<TranslatedTitle: EVENING IN THE GARDEN CLEAR AFTER RAIN>
<BookPage: 52>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
五月黃梅時，
陰氣蔽遠邇。
濃雲連晦朔，
菰菜生隣里。
落日燒霞明，
農夫知雨止。
幾悲衽席濕，
長歎垣牆毀。
曭朗天宇開，
家族躍以喜。
渙汗發大號，
坤元更資始。
散衣出中園，
小徑尚滑履。
池光搖萬象，
倏忽滅復起。
嘉樹如我心，
欣欣豈云已。
<End Poem>
<Translation>
Fifth month, golden plums are ripe;
The horizon is hazy; the evening dewfall heavy;
0
The grass along the lane is bright green.
The sun sets in burning clouds.
The old gardener is glad the rains are over.
He puts the damp mats out to dry
$(And sets to work repairing)$ the collapsed mud walls.
Twilight, the sky is crystal clear.
The children dance with joy.
They shout and splash in the puddles.
All the world has been made new.
I walk in the garden without a coat.
The hedges are still wet and glittering.
The pond shimmers with a thousand rippling images.
They no sooner appear than they are erased and appear again.
The beautiful trees are like my heart,
Swelling with boundless happiness.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Fifth month, golden plums are ripe;
The horizon is hazy; 
the evening dewfall heavy;
The grass along the lane is bright green.
The sun sets in burning clouds.
The old gardener is glad the rains are over.
He puts the damp mats out to dry
And sets to work repairing the collapsed mud walls.
Twilight, the sky is crystal clear.
The children dance with joy.
They shout and splash in the puddles.
All the world has been made new.
I walk in the garden without a coat.
The hedges are still wet and glittering.
The pond shimmers with a thousand rippling images.
They no sooner appear than they are erased and appear again.
The beautiful trees are like my heart, 
Swelling with boundless happiness.
<End Formatted Translation>